A magyarban közismert neve a növénynek Labda rózsa
Képekben:
Eredete: szláv
Jelentése:
kányafa J: Viburnum opulus (MNöv. 94). R. 1425: kalnabokor (OklSz.),
A gényefa kétségtelenül csak magashangú alakja a gányafa, gányo névnek.
Beke Ödön véleménye az, hogy a névnek a madárnévhez nincs köze. Ezt az bizonyítja, hogy például a Brassó megyei Tatrangon kálnofa elnevezés használatos, mely „legközelebb áll szláv eredetijéhez: kalina.” (A szlovák és cseh kalina növénynévre már 1808-ban találunk utalást) Beke azonban már azt írja, hogy a madár-cseresznye, kánya-bogyó stb. madár név a bogyók analógiájára a kálna-bogyóból népetimológiával lett kánya. A madárnévhez a növénynévnek tehát népetimológiai köze mindenképpen van. A kalinka-fa ’Viburnum opulus’ külön átvétel: a szláv kalinkából.
A kányafa termésének Hegyalján a kányabogyó és
kányabegye nevet adták. A szótörténet azt mutatja, hogy a
szlávból kölcsönzött eredeti a gálna, kálna alak mintegy száz évvel később már kánya alakban is föltűnik a magyar írásbeliségben. A szóföldrajz szerint is a különböző
tájnyelvi nevekben tovább tart az eredeti, és a népetimológiai alakulat egyideje megléte. A ’kányabangita’, és ennek bogyója szintén szláv eredet.